約 4,343,493 件
https://w.atwiki.jp/taiko_master/pages/80.html
BPM 185〜250 譜面概要 コンボ数 876 終盤の高速地帯が特徴的な譜面。前半は至って基礎的な譜面であり、サビも赤薔薇の微強化程度に過ぎない。最後の複合は接続にやや難がある。 要素 地力・高速処理 クリアを目指す方 フルコンを目指す方 全良を目指す方 小ネタをお求めの方 譜面画像 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/666.html
【Tags Pinokio-P Rin tF tS tT K】 Original Music title かえるたちのうた English music title Frogs Song / Song of Frogs Romaji music title Kaeru tachi no Uta / Kaeru-tachi no Uta Music Lyrics written, Voice edition by ピノキオP (Pinokio-P) Music arranged by ピノキオP (Pinokio-P) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): Beside the lukewarm water at night Traced upon by the slow, lazy moonlight, Frightened by God s voice, He looks up into space and sings from deep in a well A lone frog... No one may be listening to him, But his melody creeps into the plants breathing... Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - gladly, the frog sings, Bound by no one, unopposed, and singing what he likes... "Let me hear more of your wonderful singing." A firefly carries its light deep into the dark well Reached out to as he had hoped for the first time, Somewhat crudely, he lets down his red tongue If you ll be there to listen to me, I ll match the BPM to your tail s light... Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - happily, the frog sings, Watching the firefly s swaying dance, he sings in fascination... Before long, lured by the light from the well, All manner of frogs gather around Colliding with their expectations of a warm and cold voice, Making waves on the waterside... Ribbit, ribbit, ribbit - the once-alone frog sings, But he notices the bustling crowd he draws, shaking the night sky Ribbit, ribbit, ribbit, ribbit - the frog sings, worrying, Keeping his true feelings yet concealed... But he sings much as he can... And so the day passes by, And the voice from below fades But soon, from another well, Comes the singing of a new frog... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Namanurui yoru no mizube o Yukkuri to nazoru toroketa tsukiakari Kami-sama no koe ni obiete Fukai ido no soko marui uchuu miage utau Ippiki no kaeru Daremo kiicha inai keredo Kusaki no kokyuu ni merodi hawasete Kerokerokerokero tanoshisou ni kaeru wa utau Shibararezu dare ni mo jama sarezu suki na uta o utau "Suteki na utagoe o motto kikasete." Kurai ido no soko akari o hakobu hotaru Hajimete sashinoberareta kitai no koe ni Sukoshi odokete makka na bero o tarasu Kimi ga kiite kureru no nara Shippo no hikari ni BPM o awasete Kerokerokerokero ureshisou ni kaeru wa utau Yurayura mau hotaru no dansu ni mitorenagara utau Yagate ido kara tomoru hikari ni tsurare Ironna kaeru-tachi ga atsumari dashi Atatakai koe to tsumetai koe no omowaku no tsubu ga nagekomare Mizube o nami datasete yuku Kerokerokero kodoku datta kaeru no uta ga Kidzukeba nigiyaka na wa to natte hoshizora o furuwasu Kerokerokerokero nayaminagara kaeru wa utau Honto no kimochi o kakushita mama Narubeku suki na uta o utau Soshite tsukihi wa hechi Anasoko no utagoe wa kieuse Yagate mata betsu no anasoko kara Arata na kaeru no utagoe ga [Pinokio-P, PinokioP, Pinocchio-P, PinocchioP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/208.html
【Tags L R samfree tL Lily】 Original Music Title リリリリ★バーニングナイト Lily Lily ★ Burning Night (Riririri ★ Baaningu Naito) Music Lyrics written, Voice edited by samfree Music arranged by samfree Singer Lily Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): Lily Lily ★ Burning Night The more I entreat, the more the feelings grow You’re the one who set fire I stare at your eyes closer than anyone else Good-bye to the boring days I wanna be drawn in the sea of passions In the world just for you and me Lily Lily ★ Burning Night The soul burns intensely Lily Lily ★ Burning Night Everything is for you If I hold you tightly and tightly The hottest fever will be satisfied! It won’t stop Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Our sighs blend so dangerously You touched my heart The lips are wet for the love I poured It’s a Dynamite without a fuse I’ll fly to the sky of deep love Let’s go to a paradise beyond time Lily Lily ★ Burning Night With the flame of love that will never die out Lily Lily ★ Burning Night I’ll burn out everything If I take off everything I can’t stop the impulsive fever! It’s acculating Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Let’s go to the area that we have never felt Together tonight, just you and me... Lily Lily ★ Burning Night The soul burns intensely Lily Lily ★ Burning Night Everything is for you If I hold you tightly and tightly The hottest fever will be satisfied! It won’t stop Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Singable English Lyrics (by kran117): Lily Lily Burning Night! Quickly chasing those growing feelings of yours The fire in your heart will start to burn inside There s no one else so closely gazing at you, to all your boring days, it s time to say goodbye Drown yourself into this sea infinite passion Both of us are alone in this little world of ours Lily Lily Burning Night Our souls are burning like a raging blaze Lily Lily Burning Night All that I have here is meant only for you With all my strength, I want to embrace you tightly and fill you completely with ultimate FEVER Never stopping Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Your ragged breaths are filled with uneasiness Your heart s been touched and changed forever. You can t hide. Using my lips, I ll slowly give you a kiss. This love of ours is like fuseless dynamite Our love will soar so high into the deepest sky It is time for us to go to eternal paradise Lily Lily Burning Night This blaze is proof of our so undying love Lily Lily Burning Night It will consume everything in burning flames It won t ever matter if I lose everything Just as long as I ve got unstoppable fever Going faster Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! We will keep on going even if our body s numb In this night, we will go further than we have before Lily Lily Burning Night Our souls are burning just like a raging blaze Lily Lily Burning Night All the things I have here are meant only for you With all my strength, I want to embrace you tightly and fill you completely with ultimate FEVER Never stopping Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Lily Lily ★ Burning Night Motomeru hodo ni takamaru omoi Hi wo tsuketa no ha anata Dareyori chikaku mitsumeru hitomi Taikutsu na hibi Good bye Jounetsu no umi de oboretai Futari dake no sekai no naka de Lily Lily ★ Burning Night Hageshiku moeru tamashii Lily Lily ★ Burning Night Subete wa anata no tame yo Tsuyoku tsuyoku dakishimetara Mitasareteku saikou no FEVER! Tomaranai Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Ayaui hodo ni kasanaru toiki HEART ni fureta anata Sosoida ai de fureta kuchibiru Doukasen no nai DYNAMITE Shin ai no sora wo tondeyuku Toki wo koeta rakuen he yukou Lily Lily ★ Burning Night Kienai ai no honoo de Lily Lily ★ Burning Night Subete wo moyashitsukusu wa Nani mo ka mo wo nugisutetara Osaerarenai shougeki no FEVER! Kasoku suru Love you! Love you! Love you! Love you! Only you! Kanjita koto nai ryouiki e Konya futari ittemiyou yo... Lily Lily ★ Burning Night Hageshiku moeru tamashii Lily Lily ★ Burning Night Subete wa anata no tame yo Tsuyoku tsuyoku dakishimetara Mitasareteku saikou no FEVER! Tomaranai Love you! Love you! Love you! Love you! Forever! Love you! Love you! Love you! Love you! Only you!
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/629.html
【Tags Miku PolyphonicBranch tP H】 Original Music title 百年夜行 English music title Centennial Night March Romaji music title Hyakunen Yakou Music Lyrics written, Voice edited by PolyphonicBranch Music arranged by PolyphonicBranch Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): When the will-o -the-wisps are lit up in night s darkness, a bewitchingly hummed melody can be heard. Don t say anything. Don t go away. My finger, pointed forward, slices through the air. If you should seek fire, please come this way. I am weaving out a game of lost ways. [Now, come...] Love nimbly scatters away. Take me with you on the centennial night march. My tears drip down ceaselessly. The moon is lamenting. Ah. [Let s fall together... to the bottom of that endless reincarnation...] As we drown and sink in this fleeting life, whenever we try to float up, let us, for argument s sake, call all that external nonsense "sin". The fox on the cracked mask sneers "Come and catch me fast!" says it mischievously. [Even after thousands of years...] The dream that entranced you and me is scattering. It s so painful that I m almost forgetting to breathe. If there should be punishment, let s accept it willingly. It s simply another way to say "love". Ah. [We were destined not to come together... It was a love never meant to be... But I m unable to forget my feelings... I keep wishing for an intersection of our reincarnations...] I will not be allowed to trace your hair, your cheeks, or your lips. I wish I could be allowed to hear your voice once more. Love nimbly scatters away. Take me with you on the centennial night march. I want to overtake the corpses to meet you. The demons are lamenting. Ah. For your sake, I would not hesitate to offer up my life. O demons, if my wish should not be fulfilled, then let s fall together. [For thousands of years, for tens of thousands of years... for countless days, I will keep waiting... passing through the cycle of birth and death again and again...] [Translation Notes] Words in [brackets] are not sung. Romaji lyrics (transliterated by Rei): Kitsunebi ga tomoru koro yoiyami Youen ni kuchizusamu senritsu Iwanai de ikanai de Saki ni nobashita yubi ga kuu o kiru Hi o motomeru wa kochira e douzo... Mayoimichi no asobi o Tsumuide yuku [Saa, irasshai...] Hira hira to koi ga maichiru Hyakunen yakou watashi o tsurete Hara hara to namida nagareru Tsuki wa nageku aa [Tomo ni ochite ikimashou... Sono hatenaki rinne no soko ni...] Ukiyo ni oboretari shizundari Hata mata ukabiagatte mite wa Uwabe dake tawagoto o Kari ni sore o tsumi to yobimashou Wareta o-men no kitsune ga warau Hayaku tsukamaete yo, to Itazura ni... [Ikusennen tatou tomo...] Kimi to mita yume ga maichiru Kokyuu o wasureru hodo setsunaku Batsu naraba amanji mashou Ai to yoberu aa [Musubareru koto no nai unmei datta... Yurusarenai koi datta... Shikashi omoi wa wasurerarezu... Rinne no kousa o negai tsuzukeru...] Sono kami o hoho o kuchibiru o Nazoru koto wa yurusarenai no Mou ichido koe o kikasete to Negawakuba Hira hira to koi ga maichiru Hyakunen yakou watashi o tsurete Yukashikari mukuro o koete Oni wa nageku aa Kimi ga tame oshikara zarishi Inochi o sasagu koto mo itowazu Onitachi yo kanawanu naraba Tomo ni ochimashou [Ikusennen no, ikumannen mo... Kazoekirenu hibi no naka o machitsuzuke... Ikudo to naku rinne o kugurinuke...]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/490.html
【Tags Satsuki Ga Tenkomori tG tM O】 Original Music title 男の娘メモラブル English music title Male Girl Memorable / Girly Boy Memorable Romaji music title Otoko no Ko Memoraburu Music Lyrics written, Voice edition by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Music arranged by さつき が てんこもり (Satsuki Ga Tenkomori) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by m-i-s-a-k-i / misaki): In the history of mankind is a catchy pop emergency Now a splendid culture is standard Invading the present with what s inside our hearts This cute child isn t supposed to be a girl Little sister or little brother, big sister or big brother, chan or kyun, me(female) or me(male) If you find a need it s a bombing of pinpoints Infections spreading at enormous speed, spreading praised in the world like a pandemy This cute child didn t expect to be a girl The distance between you and me really became reality We re tormented by a barrier of paper and writing We don t have each other s company anymore, don t worry Growing is the same character as living Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary A forefront is born in the land of forefronts Love this memorable girlish boy The distance between you and me really became reality We re tormented by a barrier of paper and writing We don t have each other s company anymore, don t worry To be lucky is the same character as keeping company Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary The ultimate omni-directivity destructive weapon Love this memorable girlish boy Forget all this troublesome clerical stuff The planned button conflict, isn t it somehow here!? The border between plus and minus encourage rubbing Partition and categorizations are unnecessary A secret innovation made of taboos Love this memorable girlish boy Romaji lyrics (transliterated by m-i-s-a-k-i / misaki): Jinrui no rekishi no naka de Pop de catchy hijoujitai Ima ya mou standard no Rippana culture Kokoro no naka no oku no hou de Genzai shinkou invading Konna kawaii ko ga Onna no ko no hazu ga nai Imouto or otouto Nee or aniki Chan or KYUN Watashi or BOKU Needs ni tsukaiwakereba Pinpoint bakugeki Kasokudotekini hirogatteiku Zessan sekaichuu pandemic Konna kawaii ko ga Onna no ko no hazu ga nai Kimi to boku to no kyori Hontou ha todochau kurai de Kami to moji de dekita Kabe ni sainamareteru Bokura ha mou yuu ka nai de Nayandari shinai Haeterutte Ikiru to onaji ji Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Saisentan no koku de Umareta Saisentan Otoko no musume Memorable Koi shiteku Kimi to boku to no kyori Hontou ha todochau kurai de Kami to moji de dekita Kabe ni sainamareteru Bokura ha mou yuu ka nai de Nayandari shinai Tsuiterutte Tsukiau to onaji ji Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Kyuukyoku zenhoui shikou Destroy weapon Otoko no musume Memorable Koi shiteku Mou mendou na Clerical wo Zenbu wasurete Yoteidoori no Button kakechigai ha ARI nanjanai!? Plus to Minus no sakaime ga KOSUREru shigeki ni Partition fuyou Categorize wo POI Taboo wo konetetsukurareta Himitsu no Innovation Otoko no musume Memorable Koi shiteku
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/70.html
しろのきせつ【Tags S Yuuyu-P tS tw Miku】 Original Music Title 白の季節 English music title White Season / Season of White Romaji music title Shiro no Kisetsu Music Lyrics written, Voice edited by ゆうゆ(Yuuyu-P) Singer 初音ミク [Miku Hatsune] Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): everytime i put my numb hand together and wade my way through the crowd of people in search of warmth, i dream of tomorrow I cannot reach white fragments overlap one another soon coloring the world that even my singing voice won t sound i want you to warm my cold heart white season do not hide everything not this voice that i want you to hear resound though, the spring that i long for, and i spun out in eternity a broken hand on watch a telephone bell ring that was cut off (?) the tenderness of that joined hand i have left them somewhere and now forgotten unable to tell you anything important only time goes by town, people, everyone is leaving me behind a cold chilly winter comes because this voice has not yet gotten hoarse i will shout this song till end Lonely sad night will be scary alone... i feel like I might disappear away white season please don t hide me and this voice that i want you to hear so me in tomorrow has smile I will pray quietly Romaji lyrics (translated by iwashi1024): kajikanda te o awase hito no nami o kakiwake nukumori o motomete wa todokanai asu o yume ni miru siroi kakera kasanari ai yagate sekai o somete boku no utagoe mo hibikanai yo hieta kokoro atatamete hosii siro no kisetu subete o kakusanaide kimi ni kiite hosii kono koe o matikogarete tumuida haruyo narihibike towa ni kowasareta tokei no hari togireta denwa no beru tunaida te no yasasisa wa dokakokani okiwasurete kita daiji na koto o nanihitotu tutaerarenai mama jikan dake ga nagarete yuku mati mo hito mo dare mo watasi o okizari ni suru tumetai samui huyu ga kuru mada kono koe karete wa inai kara saigo made sakebu kono uta o samisii kanasii yoru wa hitori kowaiyo kiete simaisou siro no kisetu watasi o kakusanaide kimi ni kiite hosii kono koe o asu no watasi ni egao ga aru youni sotto inoruyo [YuuyuP, Yuuyu-P]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/403.html
【Tags Len Hitoshizuku-P tS S】 Original Music title soundless voice Romaji music title soundless voice Music Lyrics written, Voice edited by ひとしずくP (Hitoshizuku-P) Music arranged by ひとしずくP (Hitoshizuku-P) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) The song is related to Rin's "proof of life". Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by motokokusanagi2009): On the night everywhere is dead silent Snow falls down On my palms I hold up Snow falls and melts in a moment What a transient life Snow like a light piles up without a sound You gather it and smile "What does my voice sound like now?" Even if I reply, you can t hear anything anymore Tell me you feel painful, tell me you are lonely I ll find you anywhere... Please don t leave me alone, please, I beg you Aren t we sharing one soul? As snow piles up, you gradually wither I can t do anything but hold you tight If possible, just one more time, let me hear your voice One more time, just one more time Call out my name... Your empty eyes are out of focus, I see one drop in them In the gray world everything is motionless but the snow You re getting cold, your voice is gone We can t even melt each other as one Listen to me, smile to me again Having no more tears, I can t melt you with my tears... If possible, take my voice away and give it to my precious one If I m to be left in the world without you Let me wither with you I love you, unable to tell you so Our world is reaching its end How hard I scream, neither your voice nor yourself will come back AAAAAHHHHH Snow showers, I beg you please don t stop falling And take me away with her Let everything wither writh my miserable voice Let it all white... Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): seijaku ga machi o tsutsumu yoru ni furi sosogu shiro kazashita te no hira ni fureta shunkan ni toketeku hakanai hito kakera oto mo naku tsumoru hikari o atsumete kimi wa warau ima donna oto? kotae tatte kimi wa mō nani mo kikoe nai kurushītte itte kure yo samishītte itte kure yo mukae ni iku donna toko emo ika nai deyo dokoemo oite kanaide bokura zutto futari de hitotsu darō furi tsumoru yuki to tomo ni kiete yuku kimi o daki shimeru koto shika deki nai yo kanau nara mō ichido dake kimi no koe ga kiki tai mō ichido tada ichido dake yonde yo utsurotte samayou hitomi ni utsutta hito shizuku hai iro no sekai tomatta mama yuki dake ga sotto furi sosogu tsumetaku natte iku yo modora nai sono koe toke au koto mo yurusare nai ore no koe o kiite yo mata waratte yo namida sae kare hate kimi no koto tokase nai kanau nara kono koe subete ubai satte itoshī hito eto ataete kuda sai kimi ga inai sekai ni tada hitori noko sareru no nara kono mama issho ni kuchite yuku yo aishiteru tada sore sae ie nai mama towa ni toza sarete yuku kimi tono sekai saken demo todoka nai yo kimi no koe wa mō inai furi tsumoru yuki yo dōka furi tsuzu kete zutto kono mama subete ubai satte yo haka nai koe no inochi goto kaki keshite subete (hakanai inochi wa ten ni nobori tokete yuku yuki no shiro ni somaru nani mo nokora nai yo tamashī sae nanimo kamo...) shiro ku... [Hitoshizuku-P, HitoshizukuP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/669.html
【Tags Ienourademanbougashinderu-P M tM Gumi】 Original Music title My Colorful Confuse Romaji music title My Colorful Confuse Music Lyrics written, Voice edited by タカハシヨウ (Takahashi You) / 家の裏でマンボウが死んでるP (Ienourademanbougashinderu-P) Music arranged by タカハシヨウ (Takahashi You) / 家の裏でマンボウが死んでるP (Ienourademanbougashinderu-P) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): My graduation day had arrived, And I was to arrive at 8 30 But according to the clock by the bed, It s already 8 20... I figured I had just enough time to make it, But despite my precidament, someone appeared... It s an old man rubbing students with white noodles! Those half-boiled noodles were making them all slippery! But in my first year, judo instructor Shudo taught me... THE COLLARBONE CRACK! After surmounting a tight situation, next up, There were crows dripping miso on students necks! But in my first year, science teacher Mokuhara taught me... THE SULPHIRIC ACID SPLASH! After putting an end to a crow s life, next, I saw a road paved with marbles made of mucus! But in my first year, club leader Kawata taught me... PERSONAL ANTI-GRAVITY! After ignoring the entire purpose of a road, There were lizards rubbing their eggs on people s necks! But in my second year, classmate Kandagawa taught me... THE CERBERUS RENTAL! Thank you - the things you ve all given me Live on within me - and so I have five minutes left... After rendering a lizard unable to breed, An old lady was flattening the town since she didn t know her way! But in my second year, geology teacher Okaguchi taught me... THE JUNGLE GROWER! After leading an old lady into disaster, next, I bumped into air that would vaporize a human body in seconds! But in my third year, biology teacher Mitsui taught me... THE MECHANICAL MOLT! After slipping past an atmospheric assault, I saw a demon king who stopped time when his butt clenched! But in my third year, hygiene teacher Shimatsu taught me... THE FALLING ANGEL! [A POWERFUL LAXATIVE!] After utterly humiliating a demon king, next, I saw a railway crossing that closed for five minutes, and no other routes! If this it how it is, then I m finished! No matter who it was... No one could get out of this situation! The time was 8 40, And I was trudging back home But my defeated eyes Saw seven figures... "Congratulations!" Everyone had waited for me, And spoke to me so tenderly I didn t want to cry, In fact, I wanted to smile, But neverending tears fell where I stood And I wanted to tell the people I had met here how I felt, but... I m sorry - you taught me how to street fight, But you never taught me how to say thank you very well As I bawled out, I was consoled By all of your gentle hands... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Sotsugyoushiki no hi ga otozureta Hachi-ji-han ni toukou suru hazu ga Makura moto no tokei ga sashiteiru no wa Mou hachi-ji ni-juu-fun Girigiri ma ni au ka douka no jikan Sonna pinchi no naka yatsu ga arawareta Gakusei no waki o soumen de migaku kei ojisan da! Yudetate no soumen de shikotama tsurutsuru sareru! Demo sonna toki wa ichi-nensei no koro ni juudou no Shudo-sensei ni osowatta Hissatsu - Sakotsu Kudaki! Hitotsu no pinchi o norikoeta sono saki ni ita no wa Gakusei no unaji ni miso o tarashite kuru kei karasu! Demo sonna toki wa ichi-nensei no koro ni kagaku no Mokuhara-sensei ni osowatta Hissatsu - Ryuusan Houchiku! Ichiwa no karasu no inochi o owaraseta sono ato ni mita no wa Naniraka no neneki biidama o shiki tsumete aru kei douro! Demo sonna toki wa ichi-nensei no koro ni bukatsu no Kawata-senpai ni osowatta Hissatsu - Jiriki Hanjuuryoku! Ippon no douro ni sono imi o ushinawaseta ato ita no wa Ouryoku no tamago o eri no ura kosuritsukeru kei hachuurui! Demo sonna toki wa ni-nensei no koro ni kurasu no Kandagawa-kun ni osowatta Hissatsu - Keruberosu Rentaru! Arigatou minna kara moratta mono ga Watashi no naka de ikiteru wa nokori jikan wa ato go-fun Ichishu no hachuurui no hanshoku o samatageta ato mita no wa Michi ga wakaranai kara machi o taira ni shiteru kei obasan! Demo sonna toki ni-nensei no koro ni chigaku no Okaguchi-sensei ni osowatta Hissatsu - Janguru Hatsumou! Hitori no obasan o sounan ni michibiita ato butsukatta no wa Jintai teido nara wazuka suubyou de oshaka ni dekiru kei taiki! Demo sonna toki san-nensei no koro ni seibutsu no Mitsui-sensei ni osowatta Hissatsu - Kikaika Dappi! Hitotsu no taiki no moukou o surinuketa ato mita no wa Shiri-suji o hikishimeteru aida dake toki o tomerareru kei maou! Demo sonna toki wa san-nensei no koro ni hoken no Shimatsu-sensei ni osowatta Hissatsu - Kyouryoku na Gezai! Ichi-maou ni kyoudai no kutsujoku o ataeta ato mita no wa Shimaru to go-fun kurai akanai hoka no ruuto mo nai kei fumikiri! Kou natte shimattara oshimai da! Dare hitori kono joukyou o Daha suru koto nado dekinai! Jikoku wa hachi-ji yon-juu-fun Tobotobo aruku kaeri no michi Mou akirameta hitomi ni utsutta Shichi-jin no hitokage "Sotsugyou omedetou" Matte ite kureta minna no Koe wa totemo yawarakakute Nakitaku nante nai no ni Waratteitai no ni Tomaranai namida no ochiru saki kono basho ni Koko de deatta hito-tachi ni tsutaetai koto ga aru no ni Gomennasai sutoriito faito wa osowatta kedo Jouzu ni arigatou o tsutaeru houhou wa osowattenai no Tada nakijakuru watashi no atama o nadeta Atatakai minna no te no hira [Ienourademanbougashinderu-P, IenourademanbougashinderuP, Ie no Ura de Manbou ga Shinderu-P]
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1548.html
第三幕 [とある料理屋の特別室。背景左手にアルコーヴ、その中には寝台。アルコーヴはカーテンによって隠すことができ、そのカーテンは引いて開け閉めできる。中央左手には火の焚かれた暖炉。その上に鏡。前景左手には隣の部屋へ続く扉。暖炉の向かいには二人前の準備がされた食卓があり、その上には大きな複枝の燭台。中央背景には廊下に続く扉。その右隣にはカウンター。右手背景には盲窓(壁に描かれた窓)、右手前景には通りに面した窓。蝋燭の入れられた枝形燭台がカウンターの上、暖炉の上および壁沿いに。暖炉の上の燭台の蝋燭が一本ずつだけ燃えている。部屋は薄暗い。] [アンニナが喪中の女性に扮して立っている。ヴァルツァッキが彼女のヴェールを整え、服のあちこちを引っ張ってまっすぐにし、後ろに下がって彼女をじっくり眺め、隠しからクレヨンを取り出して彼女の目の周りに塗る。] [左手の扉がそろそろと開き、首が覗き、また消え、それから、全く怪しげでないという風ではないが、きちんとした身なりの老婆がするりと入ってきて、音もなく扉を開け、うやうやしくオクタヴィアンを中に入れる。オクタヴィアンは女物の服を着て、ボンネットをかぶり、市民階級の少女のように装っている。] [オクタヴィアンが老婆を従えて他の二人の方へ向かうと、ヴァルツァッキはすぐにその姿を認め、作業を中断してオクタヴィアンにお辞儀する。アンニナは直ちには扮装を見破れず、驚きを抑えることができず、それから深く跪く。オクタヴィアンは隠しの中に手を突っ込み(女性ではなく男性のする仕草で、するとフープスカートの下に男性の服をまとい、乗馬用長靴を拍車は付けずに履いているのが見える)、そしてヴァルツァッキに財布を投げて渡す。ヴァルツァッキとアンニナは彼の手に接吻し、アンニナは更にオクタヴィアンの襟元のネッカチーフをまっすぐに直す。] [五人の怪しげな風体の男が左手から慎重を期しながら入ってくる。ヴァルツァッキが彼らに合図をして待たせる。彼らは扉のそばに立つ。] [時計が半時を告げる。ヴァルツァッキが自分の時計を取り出し、オクタヴィアンにもう行くべき時であると示す。オクタヴィアンは慌ただしく左手に立ち去り、後から老婆が、彼の付き添い役として、付いていく。] [アンニナは鏡に向かい(すべて慎重に、音をひとつもたてないように)、再度身なりを整え、それからメモをひっぱり出し、そこに書かれた役割を覚えようとしているようである。] [ヴァルツァッキは怪しげな人々を前の方に連れて来つつ、一つ一つの動作ごとに最大限の注意を払う必要性があることを示す。怪しげな人々はつま先だって彼に従って中央に行く。ヴァルツァッキは彼らの一人に付いてくるよう指示する。音を立てないように、決して音を立てないように。彼を右手の壁際まで連れて行くと、食卓から遠くないところにある落とし戸を音なく開け、この男に中に下りていかせ、再び落とし戸を閉める。それから二人に合図して招き寄せ、彼らに先立って入り口の扉の脇まで忍び足で行き、頭を外に突き出し、誰も見ていないことを確かめると、二人を招き寄せ、彼らを外に出て行かせ、それから扉を閉め、残る二人を静かに隣の部屋に続く扉のもとまで連れていき、彼らを扉の後ろに押しこむ。アンニナに合図して招き寄せ、彼女と一緒に静かに左手に退出し、彼の後ろで扉が音なく閉まる。] [ヴァルツァッキはもう一度入ってきて、手を叩く。隠れ場所の男が床の上に半身を現す。同時に寝台の上やあちこちに頭が現れる。] [ヴァルツァッキの合図で、それらは現れた時と同様に突然見えなくなり、秘密の引き戸が音を立てずに閉まる。ヴァルツァッキは再度時計を見ると、後方に行き、入り口を開ける。それから点火具を引っ張り出すと、熱心に食卓の上の蝋燭に火をともす。] [給仕と給仕見習いが、蝋燭を点火するための二本の棒を持って走って来る。暖炉の上の灯り、カウンターの上の灯り、それから壁のたくさんの灯りに火をつける。彼らは入ってくるときに扉を開けっ放しにしているので、控えの間(背景)で舞踏音楽が演奏されているのが聞こえる。] [ヴァルツァッキは中央の扉へ急ぎ、恭しく観音開きのもう一方の扉も開き、お辞儀をしながら脇に飛び退く。] [オックス男爵が登場。腕には吊り包帯。オクタヴィアンを左手に従え、その更に後ろには小姓。男爵は部屋を点検する。オクタヴィアンは見回し、鏡のもとに走っていき、髪を整える。] [男爵は給仕と給仕見習いが更に多くの蝋燭を点そうとしているのに気づき、彼らにそのままにしておくように合図する。しかし彼らは熱心に作業していて気づかない。] 男爵 [いらいらして給仕見習いをその乗っている椅子から引きずり下ろし、彼のすぐそばにある火のついた蝋燭のいくつかを手で消す。ヴァルツァッキが男爵にそれとなくアルコーヴ、そしてカーテンの隙間から寝台を示す。] 宿屋の主人 [身分の高い客に挨拶をしようと、更に数人の給仕を引き連れてくる] 他に御命令はございますか、閣下? 給仕 灯りがもっとおいりでは? 宿屋の主人 もっと大きなお部屋が? 給仕 食卓の上にもっと銀食器がおいりでは? 男爵 [食卓の上からつかんで広げたナプキンで忙しく手の届く範囲の蝋燭を全て消して回る] 失せろ!この娘っ子をおかしくさせる気か! この音楽は何だ? [男爵は更に蝋燭を消す] そんなもの注文してないぞ。 宿屋の主人 もっと近くで聞こえるようにいたしましょうか?そちらの控えの間でターフェルムジークとして! 男爵 音楽は今あるところにおいておけ。 [食卓の後ろにある右手背後の窓に気づく] あれはいったいなんのための窓だ? 宿屋の主人 単なる盲窓ですよ。 [お辞儀] お食事をはじめてよろしいでしょうか? [五人の給仕全員が急いで立ち去ろうとする。] 男爵 まて、そのにたついてる奴らはなんだ? 給仕 [扉のもとで] 給仕を致します、閣下。 男爵 [身振りで拒絶する] 誰もいらない。 [彼らが立ち去らないので、怒りっぽく] さっさと失せろ!給仕は私の小姓がする。飲み物は自分で注ぐ。わかったか? [ヴァルツァッキが彼らに対して黙って閣下の意思を尊重するように合図する。全員、扉の外に押し出す。] 男爵 [更に何本か蝋燭を消す。壁の高いところで燃えているものも苦労しながら消す。] [ヴァルツァッキへ] 君は有能だね。君の助けで勘定を抑えることができたら、君にとっても儲けが出るぞ。ここはきっと馬鹿高いからな。 [ヴァルツァッキはお辞儀をしながら退場。] [オクタヴィアンはすでに支度を終えている。男爵は彼を食卓に導き、ふたりとも座る。カウンターの前にいる小姓が、密会がどうなるのか好奇心をむき出しにして眺め、カウンターからワインのカラフェをいくつか食卓の上に運ぶ。] [男爵が注ぐ。] [オクタヴィアンがちょっと飲む。] [男爵はオクタヴィアンの手に接吻する。] [オクタヴィアンは手を引っ込める。] [男爵は小姓に出ていくように合図する。何度も合図を繰り返すと、ようやく小姓は出て行く。] オクタヴィアン [自分のグラスを押し戻しながら] だめだめ、だめだめ!ワインは飲みません。 男爵 なんだって、嬢ちゃん、どうして?おばかさんしないで。 オクタヴィアン だめだめ、だめだめ、ここにはおられません。 [飛び上がり、立ち去りたいような素振りを見せる] 男爵 [左手で彼女を捕まえる] 君を見てると興奮しちゃうよ。 オクタヴィアン 何を考えているのかもうわかりました!ああ、なんて悪い殿様! 男爵 [大声で] なんとまあ!私の守護聖人に誓うよ。 オクタヴィアン [ひどく怯えて走り出し、間違えた風にして、出口のかわりにアルコーヴに向かい、カーテンを引き開けて、寝台を発見する。] イエス様、マリア様、中に寝台がある、すんげえどでかいやつが。[オクタヴィアンは過度に驚いた状態になり、すっかり狼狽してつま先立ちで戻ってくる。] いったいぜんたい、誰があそこに寝るの? 男爵 [彼を食卓へ連れ戻す] それはそのうちわかるからね。今はいらっしゃい。ちゃんと座ってね。すぐに誰かが食べ物を持ってくるからね。お腹はすいていない? [男爵は彼女の腰のまわりに手を回す] オクタヴィアン [思い焦がれるような目線を男爵へ投げかける] ああ悲しい!あなたがお婿さんだなんて! [彼を押しやりながら] 男爵 ああ、そのつまらない話はともかくおいておこう!だって君の前にいるのはカヴァリエであって、せっけん屋なんかじゃないんだよ。カヴァリエは自分に似つかわしくないものはすべて、あっちの外、扉の前においてくるものなのだ。 ここに座っているのは婿でもなければ小間使いでもない。ここにいるのは恋をしている男がその世にも美しい恋人と晩餐をとらんとしているのだよ。 [彼を引き寄せる] オクタヴィアン [なまめかしく安楽椅子にもたれかかり、目を半開きにする] 男爵 [立ち上がる。一回目の接吻の機会がやってきたようだ。彼の顔が相手の顔の間際に近づくと、突然オクタヴィアンと似ているということが頭をよぎる。後ろに飛びのき、無意識に傷ついた腕に手を伸ばす。] 同じ顔だ!いまいましい小僧め!起きている時も夢のなかにもついてきやがる! オクタヴィアン [目を開き、彼を大胆かつなまめかしく見つめる] なんのことを言ってるの? 男爵 あんたがある奴に似て見えるんだ、ある忌まわしい奴にね! オクタヴィアン まさか!そんなこと聞いたこともねえ! 男爵 [もう一度相手が小間使いであることを確認し、なんとか微笑みを作るが、ショックが体から完全には抜けきっていない。空気を吸わなければならず、接吻はお預けのままとなる。] [落とし戸の下にいる男が早まって扉を開け、姿を現す。] オクタヴィアン [彼と向い合う位置に座るオクタヴィアンは、隠れるように一生懸命合図を送り、男はすぐに身を隠す。] 男爵 [不愉快な気持ちを振り払おうとしていた男爵は、二三歩動き、背後から彼女を抱きしめて口づけしようとするが、ちょうどその時、件の男を目にする。度肝を抜かれ、そちらを指す。] オクタヴィアン [何をしているのかわからない風を装って] どうなさったの? 男爵 [人影が消えた箇所を指す] あれはいったいなんだったんだ?あれを見なかったかい? オクタヴィアン あそこにはなあんもないよ! 男爵 あそこにはなにもない? [再び彼の顔を不安そうにじろじろと見る] そうか?そしてここにもなにもない? [彼の顔の上を手で撫でる] オクタヴィアン これは私の顔よ。 男爵 [深く息を吐き、ワインを一杯注ぐ。] これは君の顔…そしてあそこにはなにもない…私はどうやらうっ血しているようだ。 [どっさりと座り、不安な様子を見せる] [扉が開き、外からまた音楽が聞こえてくる。小姓が来て給仕する。] オクタヴィアン [とても柔和に] なんてきれいな音楽! 男爵 [再び大声で] 私のお気に入りの曲だよ、知っているのかい? オクタヴィアン [音楽に耳を澄ます] 泣けてくるわ。 男爵 なんだって? オクタヴィアン あんまりきれいなんだもの。 男爵 なんだって?泣ける?悪くないよ。音楽が血の中に入ってくれば、すごく楽しくなるはずさ。 [感傷的に] さあ感じてきた [男爵は小姓に席をはずすように合図する。小姓はぐずぐずしながら扉から出ていく。] 最後には、ここに感じるよ、君は私に望むことをなんでも自由にできるということを。望む限りのことを私から。 [小姓がもう一度扉を開け、むき出しの好奇心で中を覗き、男爵の再度の激しい合図でようやく完全に姿を消す] オクタヴィアン [後ろに寄りかかり、独り言を言うように、極端に悲しみにくれて] どっちみち同じなのよ、どっちみち同じなのよ、心がどんなに強く求めたって、 [この間、男爵は彼の手をつかむ] 結局すべて無駄なのだわ。 男爵 [手が離れるのに任せる] えい、なんでだい?十分にとてもやりがいのあることだよ。 [オクタヴィアンは男爵に思い焦がれるような眼差しを投げかける] オクタヴィアン [継続して憂鬱そうに] 時が過ぎ去り、風が吹き去るように、あたしたちもすぐにふたりとも消え去ってしまうの。人は実際 [男爵に思い焦がれるような眼差しを向け] まったく無力なのだから。誰もあたしたちが死んでも泣きもしないわ、あなたのためにも、あたしのためにも。 男爵 ワインを飲むといつもこうなるのかい?それは服が君の胸を締め付けてるからに違いないよ。 オクタヴィアン [目を閉じて返事をしない。] 男爵 [立ち上がり胴衣の紐を解こうとする。] 私も少し楽にしよう、 ちょっと暑いしな。 [すぐに決然とかつらを外し、置いておく場所を探す。そうするうちにアルコーヴの中に顔が一つ現れ、こちらをじっと見つめているのに気づく。顔はすぐにまた消える。男爵は「うっ血だ」と自分に言い聞かせ、恐怖を振り払うが、額の汗を拭わずにはいられない。小間使いをもう一度見ると、手足をだらんとしてじっと座り、人の言いなりにならんとしている。これほどよいことはない。彼はそっと彼女に近づくが、すると再びオクタヴィアンの顔が彼自身の顔のすぐそばにあることに気づき、再び飛び退く。マリアンデルはほとんど動かない。男爵は再び恐怖を払いのけ、無理やり快活そうな表情を取り戻すが、再び異様な姿の頭が一つ、壁からこちらを見つめているのが目に留まる。今や極度の恐怖に駆られ、彼ははっきりとしない叫び声をあげ、卓上の呼び鈴を取り上げ、激しく振り鳴らす。] あそこにもあそこにもあそこにもあそこにも…… [盲窓と思われていた窓が突然開く。黒い喪服に身を包んだアンニナが現れ、腕を付き出して男爵を指す。] 男爵 [恐怖で我を忘れて] あそこにもあそこにもあそこにも、あそこ、あそこ、あそこ! [自分の背後を守ろうとする] アンニナ あれが彼です!あれが私の夫です!あれです、あれです! [消える] 男爵 [不安でいっぱいになって] あれはなんだ? オクタヴィアン この部屋は魔法にかけられてるわ! [十字を切る] アンニナ [アンニナ、次いで策士(ヴァルツァッキ)が彼女を抑えようとしているふりをしながら、次いで宿屋の主人と三人の給仕が、中央の扉から勢いよく入ってくる。アンニナはボヘミア地方のドイツ語のアクセントを操りつつ、教育のある話し方をする。] あれが私の夫です!彼は私だけのものです。神が私の証人です、あなた方が私の証人です!裁きを!お上よ!女帝により彼は私の元へ戻されるべきなのです! 男爵 [宿屋の主人へ] この女は私に何を求めているのかね、ご主人?あそこの人は何を求めてるのかね?あいつとあいつとあいつは? [あらゆる方向を指差す] あんたのとこの神に呪われた特別室には悪魔が出入りしているようだ! アンニナ 私を否認するつもりなんだわ、ああ!私のことなんて何も知らない振りをするんだわ! 男爵 [頭に冷たい湿布を載せ、左手でそれをしっかり押さえながら、給仕のすぐそばに行き、それから主人、最後にアンニナのそばに行き、非常に厳しい目で彼らをじろじろと見て、彼らの実体を明らかにしようとする。] 生きている! [湿布を投げ捨てる。とてもはっきりと] 私は、神に誓って、この女を見たこともない! [宿屋の主人へ] 私の前を片付けて、給仕を終えなさい!あんたの酒場には金輪際来ないぞ! アンニナ [初めてその場にオクタヴィアンがいることに気付いた風に] ああ!私が聞いたことは本当だったのね。あなたが再び結婚すると言うのは。卑劣な人、二人目の無垢な女の子と。私もまさにそうだったわ。 宿屋の主人と3人の給仕 [驚く] おお!おお!閣下! 男爵 私は担がれているのか?なんてこった! [左手で隣に立っているヴァルツァッキを激しく揺さぶる] 私はフォン・レルヒェナウ男爵だよな、違うのか?私は私なのか? [素早く灯りを指さす] あれは蝋燭か? [ナプキンを空中で振り回す] これはナプキンか? アンニナ そうそう、あなたがそう。そしてあなたがそうであるのと同様に、私もそうなの。そしてあなたは私がはっきりと分かるでしょう、 レオポルト、レオポルト、よく考えてみて。アントーン・フォン・レルヒェナウ、あちらの上にまします神がおまえの立場を正してくださいます…[初めは激しい驚きのあまり、言葉に詰まってしまうが、すぐに落ち着く。] 男爵 [取り乱してアンニナを見つめる] どうも見たことあるようだぞ。 [再びオクタヴィアンを見る] 誰もが2つ顔を持っているようだ! 宿屋の主人 かわいそうな奥様、かわいそうな男爵夫人! 4人の子供 [10歳から4歳の間。慌てて飛び込んできて男爵に駆け寄る。] パパ、パパ、パパ!パパ!パパ!パパ! アンニナ あなたの血を引く者の声をお聞きなさい!子供たち、あの人に手を差し伸べなさい! 給仕 かわいそうな男爵夫人! 男爵 [怒り狂ってナプキンを卓上からもぎとり、それで子供たちを打つ。主人へ] 私の前から彼らをどけなさい、あいつも、そいつも、そいつも、そいつも! [あらゆる方角を指す] オクタヴィアン [ヴァルツァッキへ] ファニナルを呼びにすでに誰か行っているのか? ヴァルツァッキ [静かに] 始まってすぐに。すぐにこの場に来るはずです。 宿屋の主人 [男爵の背後で] お許しを、あまり遠くまで行かれないほうが。あまりよろしくない結果にあわれかねませんぞ。ひどく悪いことにも! 男爵 なに?あそこのあの調度のせいで痛い目にあうと?触ってもないぞ、火箸ですら触ってない。 アンニナ [大声で叫ぶ] 宿屋の主人 重婚はまったくもってお遊びじゃありません、重大犯罪ですぞ。 ヴァルツァッキ [男爵へ、静かに] 閣下に慎重になられるようご忠告申し上げます。風紀警察はあまり寛大ではありませんから。 男爵 重婚?風紀警察? [子供たちの声色をまねて] パパ、パパ! [絶望したかのように頭を抱え、それから怒り狂って] この葬式行列を叩き出せ!誰だと?なんだと?追い出さない?何?警察だ!この無礼者は呼びたくないとな?このならず者どもはみんなぐるなのか?ここはフランスなのか?ここはクルツ(ハンガリーの反乱兵)の支配下なのか?それとも帝国の首都なのか? [道に面した窓を開ける] 警察!こっちだ、警察!ここの秩序を正してくれ、身分ある者が助けを必要としているんだ。 [道から警察を呼ぶ大きな呼び声が聞こえてくる] 宿屋の主人 [嘆いて] 私の評判の宿が!私の宿でこんなことがあろうとは! 4人の子供 [わめいて] パパ、パパ、パパ! DRITTER AUFZUG Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven durch einen Vorhang verschließbar, der sich auf- und zuziehen läßt. Mitte links ein Kamin mit Feuer darin. Darüber ein Spiegel. Vorn links Tür ins Nebenzimmer. Gegenüber dem Kamin steht ein für zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein großer, vielarmiger Leuchter. In der Mitte rückwärts Tür auf den Korridor. Daneben rechts ein Buffet. Rechts rückwärts ein blindes Fenster, vorn rechts ein Fenster auf die Gaße. Armleuchter mit Kerzen auf dem Buffet, auf dem Kamin, sowie an den Wänden. Es brennt nur je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das Zimmer halbdunkel. Annina steht da, als Dame in Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurück, mustert sie, zieht einen Craon aus der Tasche, untermalt ihr die Augen. Die Tür links wird vorsichtig geöffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder,-- dann kommt eine nicht ganz unbedenklich außehende, aber ehrbar gekleidete Alte hereingeschlüpft, öffnet lautlos die Tür und läßt respektvoll Octavian eintreten, in Frauenkleidern, mit einem Häubchen, wie es die Bürgermädchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte, gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehält und sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht faßen, knickst dann tief. Octavian greift in die Tasche, (nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man sieht, daß er unter dem Reifrock Männerkleider und Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen) und wirft Valzacchi eine Börse zu. Valzacchi und Annina küßen ihm die Hände, Annina richtet noch an Octavians Brusttuch. Es treten auf fünf verdächtige Herren unter Vorsichtsmaßregeln von links. Valzacchi bedeutet sie mit einem Wink, zu warten. Sie stehen nahe der Tür. Eine Uhr schlägt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, zeigt Octavian es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin fungiert. Annina geht zum Spiegel (alles mit Vorsicht, jedes Geräusch vermeidend), arrangiert sich noch, zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdächtigen nach vorn, indem er mit jeder Gebärde die Notwendigkeit höchster Vorsicht andeutet. Die Verdächtigen folgen ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer einem, ihm zu folgen lautlos, ganz lautlos. Führt ihn an die Wand rechts, öffnet lautlos eine Falltür unfern des gedeckten Tisches, läßt den Mann hinabsteigen, schließt wieder die Falltür. Dann winkt er zwei zu sich, schleicht ihnen voraus bis an die Eingangstür, steckt den Kopf heraus, vergewißert sich, daß niemand zusieht, winkt die zwei zu sich, läßt sie dort hinaus, dann schließt er die Tür, führt die beiden letzten leise an die Türe zum Nebenzimmer voran, schiebt sie hinaus. Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die Tür lautlos hinter sich schließend. Er kommt wieder herein, klatscht in die Hände. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen über dem Bett und an andern Stellen Köpfe. Auf Valzacchis Wink verschwinden dieselben ebenso plötzlich, die geheimen Schiebetüren schließen sich ohne Geräusch. Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach rückwärts, öffnet die Eingangstür. Dann zieht er ein Feuerzeug hervor und beginnt eifrig, die Kerzen auf dem Tisch anzuzünden. Ein Kellner und ein Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stöcken zum Kerzen anzünden. Entzünden die Lichter auf dem Kamin, auf dem Buffet, dann die zahlreichen Wandarme. Sie haben die Tür hinter sich offen gelaßen, man hört aus dem Vorsaal (im Hintergrunde) Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltür, öffnet dienstbeflißen auch den zweiten Flügel, springt unter Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm in der Schlinge, Octavian an der Linken führend, hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. Octavian sieht herum, läuft an den Spiegel, richtet sein Haar. Baron bemerkt den Kellner und Kellnerjungen, die noch mehr Kerzen anzünden wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein laßen. In ihrem Eifer bemerken sie es nicht. BARON ungeduldig, reißt den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen war, löscht einige ihm zunächst brennende Kerzen mit der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den Alkoven, und durch eine Spalte des Vorhanges das Bett. WIRT mit noch mehreren Kellnern eilt herbei, den vornehmen Gast zu begrüßen. Hab’n Euer Gnaden noch weitre Befehle? KELLNER Befehl’n mehr Lichter? WIRT Ein größeres Zimmer? KELLNER Befehl’n mehr Silber auf dem Tisch? BARON eifrig beschäftigt mit einer Serviette, die er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle ihm erreichbaren Kerzen auszulöschen. Verschwindt’s! Macht mir das Madel net verruckt! Was will die Musi? Baron löscht weitere Kerzen aus Hab’ sie nicht bestellt. WIRT Schaffen vielleicht, daß man sie näher hört? Im Vorsaal da als Tafelmusi! BARON Laß Er die Musi, wo sie ist. bemerkt das Fenster rechts rückwärts im Rücken des gedeckten Tisches. Was ist das für ein Fenster da? WIRT Ein blindes Fenster nur. verneigt sich Darf aufgetragen werd’n? Alle fünf Kellner wollen abeilen. BARON Halt, was woll’n die Maikäfer da? KELLNER an der Tür Servier’n, Euer Gnaden. BARON winkt ab Brauch Niemand nicht. als sie nicht gehen, heftig Packt’s Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da einschenken tu ich selber. Versteht Er? Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tür hinaus. BARON löscht auf’s neue eine Anzahl Kerzen aus, darunter mit einiger Mühe die hoch an der Wand brennenden. zu Valzacchi Er ist ein braver Kerl. Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken, dann fallt was ab für Ihn. Kost’ sicher hier ein Martergeld. Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun fertig. Baron führt ihn zu Tisch, sie setzen sich. Der Lakai am Buffet sieht mit unverschämter Neugierde der Entwicklung des tête à tête entgegen, stellt Karaffen mit Wein vom Buffet auf den Eßtisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron küßt Octavian die Hand. Octavian entzieht ihm die Hand. Baron winkt den Lakaien abzugehen; muß es mehrmals wiederholen, bis die Lakaien endlich gehen. OCTAVIAN schiebt sein Glas zurück Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein. BARON Geh, Herzerl, Was denn? Mach doch keine Faxen. OCTAVIAN Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. springt auf, tut, als ob er fort wollte BARON packt sie mit seiner Linken Sie macht mich deschparat. OCTAVIAN Ich weiß schon, was Sie glaub’n! Oh, Sie schlimmer Herr! BARON sehr laut Saperdipix! Ich schwör bei meinem Schutzpatron. OCTAVIAN tut sehr erschrocken, läuft, als ob er sich irrte, statt zur Ausgangstür gegen den Alkoven, reißt den Vorhang auseinander, erblickt das Bett. Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmäßig großes. Octavian gerät in übermäßiges Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurück. Ja mei, wer schlaft denn da? BARON führt ihn zurück an den Tisch Das wird Sie schon sehn. Jetzt komm Sie. Setz’ Sie sich schön. Kommt gleich wer mit’n Eßen. Hat Sie denn keinen Hunger nicht? Baron legt ihr die Hand um die Taille OCTAVIAN wirft dem Baron schmachtende Blicke zu O weh! wo Sie doch ein Bräutgam tun sein! wehrt ihn ab BARON Ach, laß Sie schon einmal das fade Wort! Sie hat doch einen Kavalier vor sich und keinen Seifensieder ein Kavalier läßt alles, was ihm nicht konveniert, da draußen vor der Tür. Hier sitzt kein Bräutigam und keine Kammerjungfer nicht hier sitzt mit seiner Allerschönsten ein Verliebter beim Souper. zieht ihn an sich OCTAVIAN lehnt sich kokett in den Sessel zurück, mit halbgeschlossenen Augen. BARON erhebt sich, der Moment für den ersten Kuß scheint ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin ganz nahe ist, durchzuckt ihn jäh die Ähnlichkeit mit Octavian. Er fährt zurück und greift unwillkürlich nach dem verwundeten Arm. Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Verfolgt mich also wacher und im Traum! OCTAVIAN öffnet die Augen und blickt ihn frech und kokett an Was meint Er denn? BARON Siehst einem ähnlich, einem gottverfluchten Kerl! OCTAVIAN Ach geh! Das hab’ i no net g’hört! BARON nun wieder versichert, daß es die Zofe ist, zwingt sich zu einem Lächeln, aber der Schreck ist ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er muß Luft schöpfen, und der Kuß bleibt aufgeschoben. Der Mann unter der Falltür öffnet zu früh und kommt zum Vorschein. OCTAVIAN der ihm gegenübersitzt, winkt ihm eifrig, zu verschwinden, der Mann verschwindet sofort. BARON Baron, der, um den unangenehmen Eindruck von sich abzuschütteln, ein paar Schritte getan hat und sie von rückwärts umschlingen und küssen will, sieht grade noch den Mann. Er erschrickt heftig, zeigt hin. OCTAVIAN als verstünde er nicht Was ist mit Ihm? BARON auf die Stelle deutend, wo die Erscheinung verschwunden ist. Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? OCTAVIAN Da is ja nix! BARON Da is nix? nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd. So? Und da is auch nix? fährt mit der Hand über ihr Gesicht OCTAVIAN Da is mei G’sicht. BARON atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein. Da is Ihr G’sicht - und da is nix - mir scheint, ich hab die Congestion. setzt sich schwer, es ist ihm ängstlich zu Mute. Die Tür geht auf, man hört draußen wieder die Musik. Der Lakai kommt und serviert. OCTAVIAN sehr weich Die schöne Musi! BARON wieder sehr laut Is mei Leiblied, weiß Sie das? OCTAVIAN horcht auf die Musik Da muß ma weinen. BARON Was? OCTAVIAN Weil’s gar so schön is. BARON Was? weinen? Wär nicht schlecht. Kreuzlustig muß Sie sein, die Musi geht in’s Blut. sentimental G’spürt Sie’s jetzt Baron winkt dem Lakaien, abzugehen. Der Lakai geht zögernd ab. auf die letzt, g’spürt Sie’s dahier, daß Sie aus mir machen kann alles frei was Sie nur will. Aus mir was Sie nur will. Der Lakai öffnet nochmals die Tür, schaut mit frecher Neugierde herein und verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink des Barons gänzlich. OCTAVIAN zurückgelehnt, wie zu sich selbst sprechend, mit unmäßiger Traurigkeit Es is ja eh als eins, es is ja eh als eins, was ein Herz noch so gach begehrt, indeß der Baron ihre Hand faßt geh es is ja all’s net drumi wert. BARON läßt ihre Hand fahren Ei wie denn? Is sehr wohl der Müh’ wert. Octavian wirft dem Baron schmachtende Blicke zu. OCTAVIAN immer gleich melancholisch Wie die Stund’ hingeht, wie der Wind verweht, so sind wir bald alle zwei dahin. Menschen sin’ ma halt, schmachtender Blick nach dem Baron richtn’s nicht mit G’walt. Weint uns niemand nach, net Dir net und net mir. BARON Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz g’wiß Ihr Mieder, das auf’s Herzerl Ihr druckt. OCTAVIAN mit geschlossenen Augen, gibt keine Antwort. BARON steht auf und will ihr das Mieder aufschnüren. Jetzt wird’s frei mir a bisserl heiß. Schnell entschlossen nimmt er seine Perücke ab und sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. Er sagt sich Congestionen und verscheucht den Schrecken, muß sich aber doch die Stirne abwischen. Sieht nun wieder die Zofe, willenlos wie mit gelösten Gliedern dasitzen. Das ist stärker als alles und er nähert sich ihr zärtlich, da meint er wieder das Gesicht Octavians ganz nahe dem seinigen zu erkennen und er fährt abermals zurück. Mariandl rührt sich kaum. Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurück, da fällt sein Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus der Wand hervorstarrt. Nun ist er maßlos geängstigt, er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und schwingt sie wie rasend. Da und da und da und da.... Plötzlich springt das angeblich blinde Fenster auf. Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt mit ausgestreckten Armen auf den Baron. BARON außer sich vor Angst Da und da und da und da, da, da! sucht sich den Rücken zu decken ANNINA Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist’s, er ist’s. verschwindet BARON angstvoll Was ist denn das? OCTAVIAN Das Zimmer ist verhext! schlägt ein Kreuz ANNINA gefolgt von dem Intriganten, der sie scheinbar abzuhalten sucht, vom Wirt und drei Kellnern, stürzt zur Mitteltür herein. Sie bedient sich des böhmisch deutschen Akzents, aber gebildeter Sprechweise. Es ist mein Mann! Ich leg’ Beschlag auf ihn. Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Gericht! Hohe Obrigkeit! Die Kaiserin muß ihn mir wieder geben! BARON zum Wirt Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Was will der dort und der und der und der? zeigt nach allen Richtungen Der Teufel frequentier sein gottverfluchtes Extrazimmer! ANNINA Er wagt, mich zu verleugnen, ah! Tut, als ob er mich nicht täte kennen! BARON hat sich eine kalte Kompresse auf den Kopf gelegt, hält sie mit der Linken fest, geht dann dicht auf die Kellner, den Wirt, zuletzt auf Annina zu, mustert sie ganz scharf, um sich über ihre Realität klar zu werden. Ist auch lebendig! wirft die Kompresse weg. sehr bestimmt Ich hab’, wahrhaftigen Gott, das Möbel nie gesehn! zum Wirt Debarassier Er mich und laß Er fortserviern! I hab’ sein Beisl heut zum letzten Mal betreten! ANNINA als entdeckte sie jetzt erst die Gegenwart Octavians Ah! es ist wahr, was mir berichtet wurde, Er will ein zweites Mal heiraten, der Infame, ein zweites unschuldiges Mädchen, so wie ich es war. WIRT und Die 3 KELLNER erschrocken Oh! Oh! Euer Gnaden! BARON Bin ich in einem Narrnturm? Kreuzelement! schüttelt kräftig mit der Linken Valzacchi, der ihm am nächsten steht Bin ich der Baron von Lerchenau, oder bin ich es nicht? Bin ich bei mir? fährt mit dem Finger ins Licht Is das ein Kerz’l, schlägt mit der Serviette durch die Luft is das ein Serviett’l? ANNINA Ja, ja, du bist es, und so wahr als du es bist, bin ich es auch, und du erkennst mich wohl, Leupold, Leupold, bedenk Anton von Lerchenau, dort oben richtet dich ein Höherer.... erschrickt zuerst heftig, daß sie in ihrer Anrede unterbrochen wird, faßt sich aber schnell BARON starrt Annina fassungslos an Kommt mir bekannt vor. sieht wieder auf Octavian Hab’n doppelte Gesichter alle mit einander! WIRT Die arme Frau, die arme Frau Baronin! VIER KINDER zwischen zehn und vier Jahren. stürzen zu früh herein und auf den Baron zu Papa, Papa, Papa! Papa! Papa! Papa! ANNINA Hörst du die Stimme deines Blutes! Kinder, hebt die Hände auf zu ihm! KELLNER Die arme Frau Baronin! BARON schlägt wütend mit einer Serviette, die er vom Tisch reißt, nach ihnen. zum Wirt Debarassier Er mich von denen da, von der, von dem, von dem, von dem! zeigt nach allen Richtungen. OCTAVIAN zu Valzacchi Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? VALZACCHI leise Sogleich im Anfang. Wird sogleich zur Stelle sein. WIRT im Rücken des Barons Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, könnten recht böse Folgen g’spürn. Bitterböse! BARON Was? Ich was g’spürn von dem Möbel da? Hab’s nie nicht ang’rührt, nicht mit der Feuerzang. ANNINA schreit laut auf WIRT Die Bigamie ist halt kein G’spaß, is ein Kapitalverbrechen. VALZACCHI zum Baron; leise Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Die Sittenpolizei sein gar nit tolerant. BARON Die Bigamie? Die Sittenpolizei? Die Stimme der Kinder nachahmend Papa, Papa! greift sich wie verloren an den Kopf, dann wütend Schmeiß Er hinaus das Trauerpferd! Wer? Was? Er will nicht? Was? Polizei! Die Lack’ln wollen nicht? Spielt das Gelichter leicht All’s unter einem Leder? Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Oder in kaiserlicher Hauptstadt? er reißt das Gassenfenster auf Polizei! Herauf da, Polizei! Gilt Ordnung herzustellen und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. Man hört auf der Straße laute Rufe nach der Polizei WIRT jammernd Mein renommiertes Haus! Daß muß mein Haus erleben! VIER KINDER plärrend Papa, Papa, Papa! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-2+
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/613.html
【Tags Gumi Shokubaiphantomgirl tG tT K】 Original Music title 気になるあいつは怪獣少年 English music title The Guy on My Mind Is A Monster Boy Romaji music title Ki ni Naru Aitsu wa Kaijuu Shounen Music Lyrics written, Voice edited by 触媒ファントムガール(Shokubaiphantomgirl) Music arranged by 触媒ファントムガール(Shokubaiphantomgirl) Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): My crush, the animal caretaker, was an exchange student and latchkey kid; The rumor my classmates fixated on was that he walked home all alone All assembled under the summer sky, we said our last goodbye of July, And, wanting to talk with him some, I followed him on his way home Past his house, along the river, through a grove of trees... Buying ice cream at the candy store - just where are you going? On a vacant lot on a hill, overlooking the town, Having followed my crush, I witnessed his secret The popsicle thrown into the air, it was devoured by a giant maw; The boy I had a crush on... was raising a monster! As summer vacation was starting, he called out with resolve "Keep this a super, duper, forever secret?" We agreed and pinky-promised... Running over fields, swimming in the river - it was you, me, and the monster I talked endlessly with you, backed by an unforgettable sunset sky... Eating melted ice cream and laughing over it with a snort, That summer-suited crush made my heart flutter... We held each other s hands, and got close, but just then! The boy I had a crush on... was eaten by his monster! ...Come to think of it, today s the last day of summer vacation. I heard your voice. And the monster laughed. Laughing with your voice, it stuck its hand out to me. "Hey, wait! Is it really you?" "Yes! It s really me!" You and I joined hands, ready for our first day of second term. It resounded through the school, all kinds of crying and shouting; The school was all for us now, and my heart began to pound... Just as we arrived on campus, the sports meet began; On the sound of the pistol, on your mark, get set, and run! In this obstacle course, let s shoot for first place; As we eat our ice cream, where shall we go next? The popsicle thrown into the air, it was devoured by a giant maw. The boy I m crushing on... is a monster boy! Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Ikimono-kakari no ki ni naru aitsu kagikko shataku no tenkousei Kurasumeito no ki ni naru uwasa hitori-bocchi kaerimichi Natsu sora no shita, zenkou shuukai shichi-gatsu saigo no sayonara Sukoshi o-shaberi shite mitakute ato o otta kaerimichi Shataku koete, kawa ni sotte zoukibabayashi toorinukete Dagashiya de aisu katte kimi wa doko ni iku no kana? Machi o mioroshita oka no ue no akichi Ki ni naru aitsu no himitsu o mite shimatta Chuu ni nageta aisu ni kuitsuita ooki na kuchi Ki ni naru aitsu wa kaijuu o katteita! Orikaeshi no natsu-yasumi omoikitte koe kakete "Naisho no naisho no naisho da yo?" tte, koyubi tsunaida yakusoku Harappa kakete kawa oyoide kimi to watashi to kaijuu Wasurarenai yuuyake sora kimi to o-shaberi dekita Tokedashita aisu o hanasaki ni tsukete warau Natsu-meku aitsu ni dokidoki tokimeita Te o tsugou toshite yorisotta, sono toki Ki ni naru aitsu o kaijuu ga tabechatta! ...Souieba kyou wa, natsu-yasumi saigo no hi da. Kimi no koe ga suru kaijuu ga waratteru Kimi no koe de warainagara watashi ni te o sashinobete kita no "Nee nee, kimi nano?" "Sou da yo! Boku da yo!" Kimi to watashi, te o tsunaide ni-gakki saisho no toukou hi Gakkou-juu ni hibikiwataru nakigoe to sakebigoe Futari dake no kousha ni natte dokidoki tokimeite Koutei ni deta totan ni hajimatta undoukai Pisutoru narihibiku yooi don de kakedashita! Shougaibutsu reesu o ittoushou de gooru shite Aisu o tabenagara futari de doko ni ikou? Chuu ni nageta aisu ni kuitsuita ooki na kuchi Ki ni naru aitsu wa kaijuu shounen da! [Shokubaifantomugaaru, Shokubai Phantom Girl]